by Vasily Tropinin (1827)
I only know a little bit about Alexander Pushkin but find him a fascinating character. My limited introduction to him so far has been the movie Amadeus, which took his play "Mozart and Salieri" as a starting point. Eugene Onegin will obviously suffer since I am dealing with a translation (by Charles Johnston). But I’m looking forward to immersing myself in his world. Here are a few links on Pushkin and Eugene Onegin.
Wikipedia entry for Alexander Pushkin
Works by Pushkin at
Translations by Mikhail Kneller
Poetry Lovers Page
Excerpts from the (alleged) Secret Journal (1836-1837)
Biographies of Pushkin at
Books and Writers
The Literature Network
Stephany Gould Plecker’s “The Pushkin Page”
Reviews of T.J Binyon’s Pushkin biography in three publications
More on Pushkin’s African heritage at
The British Library
Listen to some of Pushkin’s poems in Russian—lovely
What looks to be a phenomenal resource at the Voice of Russia site to mark Pushkin’s 200th birthday
A Study of Nabokov's Commentary on Pushkin's Eugene Onegin
and Edmund Wilson’s review of Nabokov’s translation
Pushkin Under our Skin by Alexander Zholkovsky (USC)
Class notes on Pushkin by Dr. Gary R. Jahn at the University of Minnesota
Wikipedia entry on the book
The work at:
Poetry Lovers Page
The Charles Johnston translation I’m reading is available online at a Russian site, but I’m not sure of copyright implications.
An interesting study on the challenge of translating Pushkin, with several versions of the opening stanzas and their literal translation
John Douglas Clayton at The University of Ottawa has a page dedicated to Russian language and literature in general, and specifically his research publication Ice and Flame addresses Eugene Onegin
I’ll add more links in the post(s) I do on the movie (and possibly the opera).
Update: Peter M. Lee was kind enough to point me toward his page on English Versions of Pushkin’s Eugene Onegin. In addition he has included over 30 translations of the opening stanza.